The Brabançonne
This article
does not cite any references or sources.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2010)
This article
may contain original research. Please
improve it by
verifying the claims made and adding
references. Statements consisting only of original research may be removed. More details may be available on the
talk page.
(March 2010)
La Brabançonne
English:
The Brabançonne
Score of the Brabançonne, dated around 1910.
National anthem of
Belgium
Lyrics
Jenneval (
Louis-Alexandre Dechet), 1830
Music
François Van Campenhout, 1830
Adopted
1860
Music sample
The song
Lithographie of Campenhout singing the Brabançonne
The Brabançonne (Song of Brabant) is the national anthem of Belgium. The anthem has a French, a Dutch and a German version, for the three official languages of the country.
History
According to legend, the Belgian national anthem was written in September 1830, during the Belgian Revolution, by a young revolutionary called Jenneval, who read the lyrics during a meeting at the Aigle d'Or café.
Jenneval, a Frenchman whose real name was Alexandre Dechet (sometimes known as Louis-Alexandre Dechet), did in fact write the Brabançonne. At the time, he was an actor at the theatre where, in August 1830, the revolution started which led to independence from the Netherlands. Jenneval died in the war of independence. François Van Campenhout composed the accompanying score and it was first performed in September 1830.
In 1860, Belgium formally adopted the song and music as its national anthem, although the then prime minister edited lyrics attacking the Dutch Prince of Orange.
The Brabançonne is also a monument (1930) by the sculptor Charles Samuel on the Surlet de Chokier square in Brussels. The monument contains partial lyrics of both the French and Dutch versions of the anthem. As many elements in Belgian folklore, this is mainly based on the French "La Marseillaise" which is also an anthem and the name of a monument in Paris.
The ending, pledging loyalty to "Le Roi, la Loi, la Liberté !" ("The King, the Law, Liberty!") is an obvious parallel to the French "Liberte, Egalite, Fraternite" - with the republican sentiment of the original replaced in the Belgian version by the promotion of constitutional monarchy (the combination of "The King" and "The Law" is what produces "Liberty"). Actually, a slogan similar to the Belgian one - "la Nation, la Loi, le Roi" ("The Nation, The Law, The King") - had been used in the early days of the French Revolution, when that revolution was still considered to be aimed at Constitutional Monarchy rather than a Republic.
Lyrics
First Version(end of august 1830)
- Dignes enfants de la Belgique
- Qu’un beau délire a soulevé,
- À votre élan patriotique
- De grand succès sont réservés.
- Restons armés que rien ne change !
- Gardons la même volonté,
- Et nous verrons refleurir l’Orange
- Sur l’arbre de la Liberté.
- Aux cris de meurtre et de pillage,
- Des méchants s’étaient rassemblés,
- Mais votre énergique courage
- Loin de vous les a refoulés.
- Maintenant, purs de cette fange
- Qui flétrissait votre cité,
- Amis, il faut greffer l’Orange
- Sur l’arbre de la Liberté.
- Et toi, dans qui ton peuple espère,
- Nassau, consacre enfin nos droits ;
- Des Belges en restant le père
- Tu seras l’exemple des rois.
- Abjure un ministre étrange,
- Rejette un nom trop détesté,
- Et tu verras mûrir l’Orange
- Sur l’arbre de la Liberté.
- Mais malheur, si, de l’arbitraire
- Protégeant les affreux projets,
- Sur nous du canon sanguinaire,
- Tu venais lancer les boulets !
- Alors tout est fini, tout change,
- Plus de pacte, plus de traité,
- Et tu verras tomber l’Orange
- De l’arbre de la Liberté.
Second version(end september 1830)
- Qui l’aurait cru ? …de l’arbitraire
- Consacrant les affreux projets,
- Sur nous de l’airain militaire
- Un prince a lancé les boulets.
- C’en est fait ! Oui, Belges, tout change,
- Avec Nassau plus d’indigne traité !
- La mitraille a brisé l’Orange
- Sur l’arbre de la Liberté.
- Trop généreuse en sa colère,
- La Belgique, vengeant ses droits,
- D’un roi, qu’elle appelait son père,
- N’implorait que de justes lois.
- Mais lui dans sa fureur étrange,
- Par le canon que son fils a pointé,
- Au sang belge a noyé l’Orange
- Sous l’arbre de la Liberté.
- Fiers brabançons, peuples de braves,
- Qu’on voit combattre sans fléchir,
- Du sceptre honteux des Bataves,
- Tes balles sauront t’affranchir.
- Sur Bruxelles, au pied de l’archange,
- Ton saint drapeau pour jamais est planté,
- Et, fier de verdir sans l’Orange,
- Croît l’arbre de la Liberté.
- Et vous, objets de nobles larmes,
- Braves, morts au feu des cannons,
- Avant que la patrie en armes
- Ait pu connaître au moins vos noms,
- Sous l’humble terre où l’on vous range,
- Dormez, martyrs, bataillon indompté !
- Dormez en paix, loin de l’Orange,
- Sous l’arbre de la Liberté.
third version (1860)
- Après des siècles et des siècles d'esclavage,
- Le Belge sortant du tombeau
- A reconquis par sa force et son courage
- Son nom, ses droits et son drapeau.
- Et ta main souveraine et fière,
- Désormais, peuple indompté,
- Grava sur ta vieille bannière :
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Grava sur ta vieille bannière :
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- After centuries in slavery,
- The Belgian coming out of the tomb
- Reconquered through his courage
- His name, his rights and his flag.
- And your sovereign and proud hand,
- Now, indomited people,
- Engraved on your old banner:
- The King, the Law, the Freedom!
- Engraved on your old banner:
- The King, the Law, the Freedom!
- The King, the Law, the Freedom!
Various committees have been charged with reviewing the text and melody of the Brabançonne and establish an official version. A ministerial circular of the Ministry of the Interior August 8, 1921 decreed that only the fourth stanza of the text by Charles Rogier should be considered official, both French and Dutch. here below:
French language official text
- Noble Belgique, ô mère chérie,
- À toi nos cœurs, à toi nos bras,
- À toi notre sang, ô Patrie !
- Nous le jurons tous, tu vivras !
- Tu vivras toujours grande et belle
- Et ton invincible unité
- Aura pour devise immortelle :
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Aura pour devise immortelle :
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
- Le Roi, la Loi, la Liberté !
Dutch language official text
- O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
- Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
- Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
- Wees ons doel in arbeid en in strijd.
- Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
- Wees immer uzelf en ongeknecht,
- Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
- Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
- Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
- Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
- Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
- Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
German language official text
- O liebes Land, o Belgiens Erde,
- Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
- Dir unser Blut, o Heimaterde,
- wir schwören's Dir, o Vaterland!
- So blühe froh in voller Schöne,
- zu der die Freiheit Dich erzog,
- und fortan singen Deine Söhne:
- Gesetz und König und die Freiheit hoch!
- und fortan singen Deine Söhne:
- Gesetz und König und die Freiheit hoch!
- Gesetz und König und die Freiheit hoch!
- Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Wallon version
- Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye,
- S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans !
- Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye,
- Po-z è leyî profiter nos efants !
- Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d’ låtches,
- So nos tertos, nosse payis pout conter !
- Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje :
- Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
- S' i sorvénreut, come mwints côps e noste istwere,
- K' on mwais vijhén nos vôreut ocuper,
- Maké po d’ bon, l' fayé recourrè sins glwere
- Et pus djamåy, i n' oizrè nous ataker !
- On Bedje n' est nén fwait po esse on sclåve,
- I gn a måy yeu nolu a nos dompter.
- Flaminds, Walons, les Bedjes sont les pus bråves,
- Cezår li djheut et nos plans co tchanter :
- Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Poetic English Translation of the French Version
- Noble Belgium - forever a dear land -
- You, our hearts and our arms, we give.
- With pure blood split for you, Fatherland
- We swear with one cry - You will live!
- You will live, great and beautiful,
- As shall ever your unity
- As is your emblem immortal -
- For King, Justice and Liberty!
- As is your emblem immortal -
- For King, Justice and Liberty!
- For King, Justice and Liberty!
- For King, Justice and Liberty!
Wikisource has original text related to this article:
See also
External links
National anthems of Europe
National anthems
of sovereign states