Jump to bottom

Standard Mandarin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Standard Mandarin
普通話 / 普通话 Pǔtōnghuà
國語 / 国语 Guóyǔ
華語 / 华语 Huáyǔ
現代標準漢語 / 现代标准汉语 Xiàndài Biāozhǔn Hànyǔ
Spoken in People's Republic of China, Republic of China, Singapore
Total speakers —
Language family Sino-Tibetan
Official status
Official language in Official language of People's Republic of China, Republic of China and Singapore
Regulated by In the PRC: National Language Regulating Committee[1]
In the ROC: National Languages Committee
In Singapore: Promote Mandarin Council/Speak Mandarin Campaign[2]
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2
ISO 639-3
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.
Map of eastern mainland China and Taiwan, showing the historic distribution of Mandarin Chinese in light brown. Standard Mandarin is based on the particular dialect of Mandarin spoken in Beijing.

Standard Mandarin, or Standard Chinese, known by various names to native speakers, is the official modern Chinese spoken language used in mainland China and Taiwan, and is one of the four official languages of Singapore.

The phonology of Standard Mandarin is based on the Beijing dialect of Mandarin, a large and diverse group of Chinese dialects spoken across northern and southwestern China. The vocabulary is largely drawn from this group of dialects. The grammar is standardized to the body of modern literary works written in Vernacular Chinese, which in practice follows the same tradition of the Mandarin dialects with some notable exceptions. As a result, Standard Mandarin itself is usually just called "Mandarin" in non-academic, everyday usage. However, linguists use "Mandarin" to refer to the entire language. This convention is adopted in this article.

Native names

Standard Mandarin is officially known

  • in mainland China, Hong Kong [1] and Macau as Putonghua (simplified Chinese: 普通话traditional Chinese: 普通話pinyin: Pǔtōnghuà; literally "common speech").
  • in Taiwan as Guoyu, and unofficially in Hong Kong as Gwok Yu (simplified Chinese: 国语; traditional Chinese: 國語; Mandarin Pinyin: Guóyǔ; Jyutping: gwok3 jyu5; literally "national language").
  • in Malaysia and Singapore as Huayu (simplified Chinese: 华语; traditional Chinese: 華語; pinyin: Huáyǔ; literally "Chinese (in a cultural sense) language").

In other parts of the world, the three names are used interchangeably to varying degrees, Putonghua being the most common.

The name Guoyu received official recognition in 1909, when the Qing Dynasty determined Standard Mandarin as the "national language". The name Putonghua also has a long, albeit unofficial, pedigree. It was used as early as 1906 in writings by Zhu Wenxiong (朱文熊) to differentiate a modern standard language from classical Chinese and other varieties of Chinese.

For some linguists of the early 20th century, the Putonghua, or "common tongue", was conceptually different from the Guoyu, or "national language". The former was a national prestige dialect or language, while the latter was the legal standard. Based on common understandings of the time, the two were, in fact, different. Guoyu was understood as formal vernacular Chinese, which is close to classical Chinese. By contrast, Putonghua was called the "the common speech of the modern man", which is the spoken language adopted as a national lingua franca by conventional usage. The use of the term Putonghua by left-leaning intellectuals such as Qu Qiubai and Lu Xun influenced the People's Republic of China government to adopt that term to describe Standard Mandarin in 1956. Prior to this, the government used both terms interchangeably.[3]

Huayu, or "language of the Chinese nation", originally simply meant "Chinese language", and was used in overseas communities to contrast Chinese dialects against foreign languages. Over time, the desire to standardise the variety of Chinese spoken in these communities led to the adoption of the name "Huayu" to refer to standard Mandarin. This name also avoids choosing a side between the alternative names of Putonghua and Guoyu, which came to have political significance after their usages diverged along political lines between the PRC and the ROC. It also incorporates the notion that Mandarin is usually not the national or common language of the areas in which overseas Chinese live.

History

Chinese languages have always had dialects; hence prestige dialects have always existed, and linguae francae have always been needed. Confucius, for example, used yǎyán (), or "elegant speech", rather than colloquial regional dialects; text during the Han Dynasty also referred to tōngyǔ (), or "common language". Rime books, which were written since the Southern and Northern Dynasties, may also have reflected one or more systems of standard pronunciation during those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects, Classical Chinese, was a written standard, not a spoken one.

Zhongguo Guanhua (中國官話), or Medii Regni Communis Loquela ("Middle Kingdom's Common Speech"), used on the frontispiece of an early Chinese grammar published by Étienne Fourmont (with Arcadio Huang) in 1742[4]

The Ming Dynasty (1368–1644) and the Qing Dynasty (1644–1912) began to use the term guānhuà (官话), or "official speech", to refer to the speech used at the courts. The term "Mandarin" comes directly from the Portuguese. The word mandarim was first used to name the Chinese bureaucratic officials (i.e., the mandarins), because the Portuguese, under the misapprehension that the Sanskrit word (mantri or mentri) that was used throughout Asia to denote "an official" had some connection with the Portuguese word mandar (to order somebody to do something), and having observed that these officials all "issued orders", chose to call them mandarins. The use of the word mandarin by the Portuguese for the Chinese officials, as well as its putative connection with the Portuguese verb mandar is attested already in De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617) by Matteo Ricci and Nicolas Trigault.[5]

From this, the Portuguese immediately started calling the special language that these officials spoke amongst themselves (i.e., "Guanhua") "the language of the mandarins", "the mandarin language" or, simply, "Mandarin". The fact that Guanhua was, to a certain extent, an artificial language, based upon a set of conventions (that is, the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and the specific dialect of the Imperial Court's locale for its pronunciation), is precisely what makes it such an appropriate term for Modern Standard Chinese (also the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and their dialect of Beijing for its pronunciation).

It seems that during the early part of this period, the standard was based on the Nanjing dialect of Mandarin, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing. In the 17th century, the Empire had set up Orthoepy Academies (正音書院 Zhèngyīn Shūyuàn) in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard. But these attempts had little success since as late as the 19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who did not always try to follow any standard pronunciation. Although by some account, as late as the early 20th century, the position of Nanjing Mandarin was considered to be higher than that of Beijing by some and the Chinese Postal Map Romanization standards set in 1906 included spellings with elements of Nanjing pronunciation.[6] Nevertheless, by 1909, the dying Qing Dynasty had established the Beijing dialect as guóyǔ (国语), or the "national language".

After the Republic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country, who were chosen as often due to political considerations as they were for their linguistic expertise. A Dictionary of National Pronunciation (國音詞典) was published, which was based on the Beijing dialect. Meanwhile colloquial literature continued to develop apace vernacular Chinese, despite the lack of a standardized pronunciation. Gradually, the members of the National Language Commission came to settle upon the Beijing dialect, which became the major source of standard national pronunciation due to the prestigious status of that dialect. In 1932, the commission published the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use (國音常用. 字彙), with little fanfare or official pronunciation. This dictionary was similar to the previous published one except that it normalized the pronunciations for all characters into the pronunciation of the Beijing dialect. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.[7]

The People's Republic of China, established in 1949, continued the effort. In 1955, the name guóyǔ was replaced by pǔtōnghuà (普通话), or "common speech". (By contrast, the name guóyǔ continued to be used by the Republic of China which, after the 1949 loss in the Chinese Civil War, had a territory consisting of Taiwan, Penghu, Kinmen, Matsu Islands, and smaller islands.) Since then, the standards used in mainland China and Taiwan have diverged somewhat, especially in newer vocabulary terms, and a little in pronunciation.