Russian orthography (правописание, pravopisaniye, Russian pronunciation: [prəvəpʲɪˈsanʲjə]) is formally considered to encompass spelling (орфография, orfografiya, [ɐrfɐˈɡrafʲɪjə]) and punctuation (пунктуация, punktuatsiya, [punktuˈatsɪjə]). Russian spelling, which is quite phonemic in practice, is a mix of the morphological and phonetic principles, with a few etymological or historic forms, and occasional grammatical differentiation. The punctuation, originally based on Byzantine Greek, was in the seventeenth and eighteenth centuries reformulated on the French and German models.
NOTE: The IPA transcription attempts to reflect vowel reduction when not under stress. The sounds that are presented are those of the standard language; other dialects may have noticeably different pronunciation for the vowels.
Russian is written with a modern variant of the Cyrillic alphabet.
Under the morphological principle, the morphemes (roots, suffixes, infixes, and inflexional endings) are attached without modification; the compounds may be further agglutinated. For example, the long adjective шарикоподшипниковый, sharikopodshipnikoviy [ˈʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪ.kə.vɨj] ('relating to ball bearings') may be decomposed as follows (words having independent existence in boldface):
шарNote again that each component in the final production retains its basic form, despite the vowel reduction.
The phonetic assimilation of consonant clusters also does not usually violate the morphological principle of the spelling. For example, the decomposition of счастье [ˈɕːa.sʲtʲjɪ] ('happiness, good fortune'), is as follows:
с часть [ье]Note the assimilation with сч- so that it represents the same sound (or cluster) as щ- The spelling <щастие> was fairly common among the literati in the eighteenth century, but is usually frowned upon today.
The phonetic principle implies that:
Note that the unpalatalized [f] above has remained.
The fact that Russian has retained much of its ancient phonology has made the historical or etymological principle (dominant in languages like English, French, and Irish) less relevant. Because the spelling has been adjusted to reflect the changes in the pronunciation of the yers and to eliminate letters with identical pronunciation, the only systematic examples occur in some foreign words and in some of the inflectional endings, both nominal and verbal, which are not always written as they are pronounced. For example:
русского [ˈru.skə.və]The grammatical principle has become stronger in contemporary Russian. It specifies conventional orthographic forms to mark grammatic distinctions (gender, participle vs. adjective, and so on). Some of these rules are ancient, and could perhaps be considered etymological; some are based in part on subtle, and not necessarily universal, distinctions in pronunciation; and some are basically arbitrary. Here are some characteristic examples:
The full stop (period) (.), colon (:), semicolon (;), comma (,), question mark (?), exclamation mark (!), and ellipsis (...) are equivalent in shape to the basic symbols of punctuation (знаки препинания [ˈznakʲɪ prʲəpʲɪˈnanʲə]) used for the common European languages, and follow the same general principles of usage.
The colon is used exclusively as a means of introduction, and never, as in slightly archaic English, to mark a periodic pause intermediate in strength between the semicolon and the full stop (period) (cf. H.W. Fowler, The Kingˈs English, 1908).
The comma is used very liberally to mark the end of introductory phases, on either side of simple appositions, and to introduce all subordinate clauses. The English distinction between restrictive and non-restrictive clauses does not exist:
Итак, царя свергли! So the tsar has been overthrown!The hyphen (-), and em-dash (—) are used to mark increasing levels of separation. The hyphen is put between components of a word, and the em-dash to separate words in a sentence, in particular to mark longer appositions or qualifications that in English would typically be put in parentheses, and as a replacement for a copula:
Наш телефон: 242-01-42. Our telephone: 242-0142. or Our telephone is 242-0142.In short sentences describing a noun (but generally not a pronoun unless special poetic emphasis is desired) in present tense:
Мой брат — инженер, его начальник — негодяй. Этот дом — памятник архитектуры (but: Я студент, он водитель.). My brother is an engineer, his boss is a scoundrel. This building is an architectural landmark. ('I am a student, he is a driver.')Quotes are not used to mark paragraphed direct quotation, which is instead separated out by the em-dash (—):
— Я Вас обожаю! — сказал мишка лисе. 'I adore you!' said the bear to the fox.Inlined direct speech and other quotation is marked at the first level by angled brackets («»), and by lowered and raised reversed double quotes („“) at the second:
Гончаров начинает «Фрегат „Паллада“» словами: «Меня удивляет». 'Goncharov begins his "Frigate Pallada" with the words: "I am surprised."'Unlike American English, the period or other terminal punctuation is placed outside the quotation. As the example above demonstrates, the quotes are often used to mark the names of entities introduced with the generic word.
These are introduced with the international symbol of parentheses (). However, their use is typically restricted to pure asides, rather than, as in English, to mark apposition.
As in many languages, the spelling was formerly quite more phonemic and less consistent. However, the influence of the major grammarians, from Meletius Smotrisky (1620s) to Lomonosov (1750s) to Grot (1880s), ensured a more careful application of morphology and etymology.
Today, the balance between the morphological and phonetic principles is well established. The etymological inflexions are maintained by tradition and habit, although their non-phonetic spelling has occasionally prompted controversial calls for reform (as in the periods 1900-1910, 1960-1964). A primary area where the spelling is utterly inconsistent and therefore controversial is:
These two points have been the topic of scientific debate since at least the middle of the nineteenth century.
In the past, uncertainty abounded about which of the ordinary or iotated/palatalizing series of vowels to allow after the sibilant consonants ж [ʐ], ш [ʂ], щ [ɕɕ], ц [ts], ч [tɕ], which are not standard in their hard/soft pairs. This problem, however, appears to have been resolved by applying the phonetic and grammatical principles (and to a lesser extent, the etymological) to define a complicated though internally consistent set of spelling rules.
In 2000-2001, a minor revision of the 1956 codification was proposed. It met with public protest and has not been formally adopted.
The modern system of spelling was rationalized by Grot in the 1880s. The spelling reform of 1918, though drastically changing the appearance of the language by eliminating four letters, did not introduce fundamental theoretical changes to the principles he laid down.