Jump to bottom

Pinyin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Pinyin
Traditional Chinese 拼音
Simplified Chinese 拼音
Transliterations
Mandarin
- Hanyu Pinyin pīnyīn
Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet
Traditional Chinese 漢語拼音方案
Simplified Chinese 汉语拼音方案
Transliterations
Mandarin
- Hanyu Pinyin Hànyǔ pīnyīn fāng'àn
Chinese romanization
Mandarin for Standard Mandarin
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
Yue for Standard Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett–Chao
Wu
    Long-short (romanization)
Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-oē-jī
    Daighi tongiong pingim
    Modern Literal Taiwanese
    Phofsit Daibuun
    Pumindian
for Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
    Peng'im
Min Dong for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s
See also:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   Bopomofo
   Taiwanese kana
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Pinyin (Simplified / Traditional Chinese:拼音), or more formally Hanyu Pinyin (汉语拼音 / 漢語拼音), is currently the most commonly used romanization system for Standard Mandarin. Hànyǔ (汉语 / 漢語) means the Chinese language, and Pīnyīn (拼音) means "phonetics", or more literally, "spelling sound" or "spelled sound".[1] The system is now used in mainland China, Hong Kong, Macau, parts of Taiwan, Malaysia and Singapore to teach Mandarin Chinese[2] and internationally to teach Mandarin as a second language. It is also often used to spell Chinese names in foreign publications and can be used to enter Chinese characters (hanzi) on computers and cellphones.

The romanization system was developed by a government committee in the People's Republic of China (PRC), and approved by the Chinese government on February 11, 1958.[3] The International Organization for Standardization adopted pinyin as the international standard in 1982,[4] and since then it has been adopted by many other organizations. This romanization system also became the national standard in the Republic of China (ROC, commonly known as Taiwan) on January 1, 2009.[5][6]

History

In 1954, the Ministry of Education of the People's Republic of China (PRC) created a Committee for the Reform of the Chinese Written Language. This committee developed Hanyu pinyin based upon several preexisting systems: (Gwoyeu Romatzyh of 1928, Latinxua Sin Wenz of 1931, and the diacritic markings from zhuyin).[7] The main force behind pinyin was Zhou Youguang.[8] Zhou was working in a New York bank when he decided to return to China to help rebuild the country after establishment of the PRC in 1949. He became an economics professor in Shanghai and was assigned to help the development of a new romanization system.

A first draft was published on February 12, 1956. The first edition of Hanyu pinyin was approved and adopted at the Fifth Session of the 1st National People's Congress on February 11, 1958. It was then introduced to primary schools as a way to teach Standard Mandarin pronunciation and used to improve the literacy rate among adults. In 2001, the Chinese Government issued the National Common Language Law, providing a legal basis for applying pinyin.[9]

Usage

Pinyin superseded older romanization systems such as Wade-Giles (1859; modified 1892) and Chinese Postal Map Romanization, and replaced zhuyin as the method of Chinese phonetic instruction in mainland China. The International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese in 1982 (ISO 7098:1982, superseded by ISO 7098:1991); the United Nations followed suit in 1986.[10] It has also been accepted by the government of Singapore, the United States' Library of Congress, the American Library Association, and many other international institutions.[11]

The spelling of Chinese geographical or personal names in pinyin has become the most common way to transcribe them in English. Pinyin has also become a useful tool for entering Chinese text into computers.

Posters and slogans in and around Chinese schools often have each character annotated with its Standard Mandarin reading in Pinyin

Chinese families who speak Mandarin as a mother tongue use pinyin to help children associate characters with spoken words which they already know. Chinese families who speak some other language as their mother tongue use the system to teach children Mandarin pronunciation when they learn vocabulary in elementary school.[2][12]

Since 1958, Pinyin has been actively used in adult education as well, making it easier for formerly illiterate people to continue with self-study after a short period of Pinyin literacy instruction.[13]

Pinyin has become a tool for many foreigners to learn the Mandarin pronunciation, and is used to explain the grammar and spoken Mandarin together with hanzi. Books containing both Chinese characters and pinyin are often used by foreign learners of Chinese; pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to furigana-based books (with hiragana letters written above or next to kanji) in Japanese or fully vocalised texts in Arabic ("vocalised Arabic").

The tone-marking diacritics are commonly omitted in popular news stories and even in scholarly works. An unfortunate effect of this is the ambiguity that results about which Chinese characters are being represented.

Overview

In Yiling, Yichang, Hubei, text on road signs appears both in Hanzi and in Pinyin

The correspondence between Roman letter and sound in the system is sometimes idiosyncratic, though not necessarily more so than the way the Roman alphabet is employed in other languages. For example, the aspiration distinction between b, d, g and p, t, k is similar to that of English, but not to that of French. Z and c also have that distinction; however, they are pronounced as [ts], as in German and Italian, which do not have that distinction. From s, z, c come the digraphs sh, zh, ch by analogy with English sh, ch. Although this introduces the novel combination zh, it is internally consistent in how the two series are related, and reminds the trained reader that many Chinese pronounce sh, zh, ch as s, z, c. In the x, j, q series, the Pinyin use of x is similar to its use in Portuguese, Galician, Catalan, Basque and Maltese; and the Pinyin q is akin to its value in Albanian; both Pinyin and Albanian pronunciations may sound similar to the ch to the untrained ear. Pinyin vowels are pronounced in a similar way to vowels in Romance languages. More information on the pronunciation of all pinyin letters in terms of English approximations is given further below.

The pronunciation and spelling of Chinese words are generally given in terms of initials and finals, which represent the segmental phonemic portion of the language, rather than letter by letter. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), the nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant).