The Lithuanian press ban (Lithuanian: spaudos draudimas) was a ban on all Lithuanian language publications printed in the Latin alphabet within the Russian Empire, which controlled Lithuania at the time. Lithuanian-language publications that used the Cyrillic alphabet were allowed and even encouraged. The concept arose after the failed January Uprising of 1863, taking the form of an administrative order in 1864, and was not lifted until April 24, 1904. The Russian courts reversed two convictions in press ban cases in 1902 and 1903, and the setbacks of the Russo-Japanese War in early 1904 brought about a loosened Russian policy towards minorities.[1]
It was illegal to print, import, distribute, or possess any publications in the Latin alphabet.[2] Tsarist authorities hoped that this measure, part of a larger Russification plan, would decrease Polish influence on Lithuanians and would return them to what were considered their ancient historical ties with Russia.[3] However, Lithuanians organized printing outside the Empire, largely in the Lithuania Minor (East Prussia), and in the United States. Knygnešiai smuggled illegal books and periodicals through the border. The number of such publications kept increasing despite strict sanctions and persecutions against the activists. The ban created a well-defined and organized opposition to Russian rule and culture - the opposite of its original intent. The Lithuanian historian Edvardas Gudavičius has described the ban as a test of the concept of Lithuania: Had there been no resistance, the language would have become a historical footnote, and the modern nation would never have been created.[4]
The first book published in the Lithuanian language was Martynas Mažvydas's 1547 Lutheran Catechism. Other milestone publications included Daniel Klein's Grammar in 1653, a publication of the Bible in 1735, and the first work of imaginative literature, Kristijonas Donelaitis' Metai (The Seasons), in 1818. During the years of the Polish-Lithuanian Commonwealth, which lasted from 1569 to 1781, the Polish language gained ground as the written lingua franca of greater Lithuania, although the Prussian areas of Lithuania Minor continued to issue publications in Lithuanian.[5]
At the beginning of the nineteenth century, use of the Lithuanian language was largely limited to Lithuanian rural areas, apart from its use in Prussia; it was, however, retained by some members of the minor nobility, especially in the Samogitian region. Several factors contributed to its subsequent revival: the language drew attention from scholars of the emerging science of comparative linguistics; after the abolition of serfdom in the Russian Empire in 1861, social mobility increased, and Lithuanian intellectuals arose from the ranks of the rural populace; and language became associated with identity in Lithuania, as elsewhere across Europe.[6] Within the Catholic church, the barriers that had earlier prevented commoners from entering the priesthood were eased. A closer relationship developed between the educated clergy, who were increasingly of ethnic Lithuanian stock, and their parishioners, including a sympathy with their wish to use the Lithuanian language.[7] The emerging national movement sought to distance itself from both Polish and Russian influences, and the use of the Lithuanian language was seen as an important aspect of this movement.[8]
According to the bibliographer Vaclovas Biržiška, between 1800 and 1864, when the press ban was enacted, 926 book titles were published in the Lithuanian language using its Latin alphabet.[9] The orthography of the language was not standardized; this problem was used by the Russian authorities as a rationale for the change to Cyrillic.[10]
After the partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth in the late 18th century, Lithuania and Poland were incorporated into the Russian Empire. The uprising of 1863, seeking to re-establish the Commonwealth, convinced many Russian politicians that Polish cultural and political influence was the main obstacle hindering the Russification of Lithuania. They believed that if the Lithuanian peasantry were distanced from the Polonized nobility and the Catholic Church, Lithuanians would naturally come under Russian cultural influence, as they had allegedly been during previous eras.[11] The Russian politician Nikolai Miliutin wrote that "Russian letters will finish that which was begun with the Russian sword."[12]
On May 13, 1863 Tsar Alexander II of Russia appointed Mikhail Nikolayevich Muravyov as the Governor General of the Vilna Governorate.[13] His duties included suppression of the uprising and implementation of the Russification policy. Because the situation was perceived as critical, Muravyov was temporarily granted extremely wide powers.[14] Muravyov and Ivan Petrovich Kornilov, the newly appointed director of the Vilnius educational district, prepared a radical long-term Russification program that became known as the Program of Restoration of Russian Beginnings (Lithuanian: Rusų pradų atkūrimo programa). Its stated goals were to:[15]
On May 22, 1864 Tsar Alexander II approved this program.[13] A few days later Muravyov issued an administrative order that forbade printing Lithuanian language textbooks written in the Latin alphabet. This order was developed into a comprehensive ban on September 6, 1865 by Konstantin Petrovich von Kaufman, Muravyov's successor.[11] Kaufman issued an order to six neighboring governorates declaring a full ban on all publications and demanding that censorship committees enforce it without hesitation. A week later the order was extended to the entire Empire by Pyotr Valuev, Minister of the Interior. In 1866 the ban was further extended to include all academic books.[14]
Despite its strict and widespread enforcement, none of the ban's supporting measures were ever actually codified into law. The ban was enforced based solely on administrative orders and the tsar's approval.[14] When the special temporary powers of the Governor General were revoked in 1871, these administrative orders lost any legal value. From that point on the ban had no legal basis, but it was still strictly enforced.[14]
At first the Russian authorities encouraged and sponsored the publication of Lithuanian-language works in the Cyrillic alphabet. The idea of replacing the Latin alphabet with Cyrillic was first elaborated by the well-known Pan-Slavist Alexander Hilferding in his 1863 book Lithuania and Samogitia.[11]
The first experiments with the conversion of Lithuanian writings into Cyrillic were conducted by a Lithuanian linguist, Jonas Juška. He showed some samples of adapted texts to both Muravyov and Kornilov in February 1864.[11] However, Juška discontinued his work and Kornilov formed a committee to work on publishing Lithuanian books in Cyrillic. The committee had four members: the Polish librarian Stanisław Mikucki from Warsaw, Russian Jonas Kerčinskis, a Lithuanian Catholic priest who had converted to Eastern Orthodoxy, Antanas Petkevičius, and the well-known Lithuanian educator and publisher Laurynas Ivinskis.[14] Ivinskis soon withdrew from the committee. The first such book was a primer intended for use in the new Russian schools that were replacing the Lithuanian parish schools. It appeared during the summer of 1864. The committee also published a prayer book, a calendar, and other religious literature.
About 55 Lithuanian-Cyrillic titles were published during the 40 years of the ban; about half of these were published during its first decade.[14] Seeing that the Lithuanian people were unwilling to accept these books, even when they were offered for free, the Russian government shifted its attention to eliminating the illegal publications.[citation needed]
The Russian Ministry of Education issued a report in May 1898 recommending that the press ban be repealed. The report stated that the ban had produced adverse and unforeseen results, including the development of Lithuanian nationalism. Other Russian officials had opined that the interests of the Russian state would be better served by the presence of a legal Lithuanian press that could be censored.[1]
During the years of the ban, 3,047 people (829 smugglers, 859 distributors, and 1,359 persons possessing banned books) were arrested in connection with the ban.[3]
Anti-Russian sentiment and distrust of the tsarist authorities had arisen after the 1863 revolt. The ban was also perceived as a threat to the Catholic Church; the Eastern Orthodox Church used the Cyrillic alphabet, and loyalty to the Latin alphabet was also a symbolic loyalty to Catholicism.[14] Attempts were made to circumvent the ban by using Gothic script. However, that was also banned in 1872. A number of problems arose with the various Lithuanian-Cyrillic orthographies, which were all criticized as ill-adapted to the Lithuanian language. Within Russia, the ban was opposed by scholarly, liberal, and pro-democratic groups, which served to mitigate the punishments.[2]
The organized resistance to the ban, both legal and illegal, was largely initiated by bishop Motiejus Valančius, who petitioned the government to exempt prayer books from the ban. He then moved towards sponsoring the illegal flow of books from outside Lithuania. Valančius died in 1875. The period from 1875 to 1883 saw the establishment of the Lithuanian-language newspaper Auszra (The Dawn), and the resistance at this time is associated with bishop Antanas Baranauskas. The resistance intensified towards the end of the 19th century, after another major newspaper, Varpas (The Bell), edited by Vincas Kudirka, was established in 1889. Between 1891 and 1893, 31,718 publications were confiscated and destroyed; between 1900 and 1902 this number increased to 56,182, reflecting their increased flow.[17]
The period from 1890 to 1904 saw the publication of about 2,500 book titles in the Lithuanian Latin alphabet. The majority of these were published in Tilsit, a city in East Prussia, although some publications reached Lithuania from the United States. A largely standardized written version of the language was achieved by the turn of the twentieth century, based on historical and Aukštaitijan (highland) usages;[18] the letters -č- and -š- were taken from Czechoslovakian orthography.[19] The widely-accepted Lithuanian Grammar, by Jonas Jablonskis, appeared in 1901.[19]
A number of challenges to the ban's legal basis were made, and the use of this venue intensified at the end of the 19th century, along with an increasing number of letters, petitions, and protests from Lithuanians. In 1902 and 1903 the Russian Supreme Court reversed two press ban convictions that had been brought against Antanas Macijauskas and Povilas Višinskis.[20] The court's decisions stated that the original executive decree creating the ban was illegal. The outbreak of the Russo-Japanese War in February 1904 contributed to the Russian government's perception that its minorities needed to be accommodated.[1] The ban was officially lifted on April 24, 1904.[9]