Cantillation is the ritual chanting of readings from the Hebrew Bible in synagogue services. The chants are written and notated in accordance with the special signs or marks printed in the Masoretic text of the Hebrew Bible (or Tanakh) to complement the letters and vowel points. These marks are known in English as accents and in Hebrew as טעמי המקרא ta`amei ha-mikra or just טעמים te`amim. (Some of these signs were also sometimes used in medieval manuscripts of the Mishnah.) The musical motifs associated with the signs are known in Hebrew as niggun or neginot (not to be confused with Hasidic nigun) and in Yiddish as טראָפ trop: the equivalent word trope is sometimes used in English with the same meaning.
A primary purpose of the cantillation signs is to guide the chanting of the sacred texts during public worship. Very roughly speaking, each word of text has a cantillation mark at its primary accent and associated with that mark is a musical phrase that tells how to sing that word. The reality is more complex, with some words having two or no marks and the musical meaning of some marks dependent upon context. There are different sets of musical phrases associated with different sections of the Bible. The music varies with different Jewish traditions and individual cantorial styles.
The cantillation signs also provide information on the syntactical structure of the text and some say they are a commentary on the text itself, highlighting important ideas musically. The tropes are not random strings but follow a set and describable grammar. The very word ta'am means "taste" or "sense", the point being that the pauses and intonation denoted by the accents (with or without formal musical rendition) bring out the sense of the passage.
There are two systems of cantillation marks in the Tanakh. One is used in the twenty-one prose books, while the other appears in the three poetical books of Psalms, Proverbs and Job. Except where otherwise stated, this article describes the "prose" system.
The current system of cantillation notes has its historical roots in the Tiberian masorah. The cantillation signs are included in Unicode as characters 0591 through 05AF in the Hebrew alphabet block.
The names of the cantillation signs are not quite the same as between the Ashkenazi, Sephardi, Italian and Yemenite traditions; for example Sephardim use qadma to mean what Ashkenazim call pashta, and azla to mean what Ashkenazim call qadma. In this article, as in almost all Hebrew grammars, the Ashkenazi terminology is used. The names in other traditions are shown in the table below.
The cantillation signs serve three functions:
In general, each word in the Tanach has one cantillation sign.[1] This may be either a disjunctive, showing a division between that and the following word, or a conjunctive, joining the two words (like a slur in music). Thus, disjunctives divide a verse into phrases, and within each phrase all the words except the last carry conjunctives.
The disjunctives are traditionally divided into four levels, with lower level disjunctives marking less important breaks.
The general conjunctive is munach. Depending on which disjunctive follows, this may be replaced by mercha, mahpach, darga, qadma, telisha qetannah or yerach ben yomo.
One other symbol is mercha kefulah, double mercha. There is some argument about whether this is another conjunctive or an occasional replacement for tevir.
Disjunctives have a function somewhat similar to punctuation in Western languages. Sof pasuq could be thought of as a full stop, atnach as a semi-colon, second level disjunctives as commas and third level disjunctives as commas or unmarked. Where two words are syntactically bound together (for example, pene ha-mayim, "the face of the waters"), the first invariably carries a conjunctive.
The cantillation signs are often an important aid in the interpretation of a passage. For example, the words qol qore bamidbar panu derekh YHWH (Isaiah 40-3) is translated in the Authorised Version as "The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord". As the word qore takes the high-level disjunctive zaqef qaton this meaning is discouraged by the cantillation marks. Accordingly the New Revised Standard Version translates "A voice cries out: 'In the wilderness prepare the way of the Lord'," while the New Jewish Publication Society Version has "A voice rings out: 'Clear in the desert a road for the LORD'."
Most cantillation signs are written on the consonant of the stressed syllable of a word. This also shows where the most important note of the musical motif should go.
A few signs always go on the first or last consonant of a word. This may have been for musical reasons, or it may be to distinguish them from other accents of similar shape. For example pashta, which goes on the last consonant, otherwise looks like qadma, which goes on the stressed syllable.
Some signs are written (and sung) differently when the word is not stressed on its last syllable. Pashta on a word of this kind is doubled, one going on the stressed syllable and the other on the last consonant. Geresh is doubled unless it occurs on a non-finally-stressed word or follows qadma (to form the qadma ve-azla phrase).
Cantillation signs guide the reader in applying a chant to Biblical readings. This chant is technically regarded as a ritualized form of speech intonation rather than as a musical exercise like the singing of metrical hymns: for this reason Jews always speak of saying or reading a passage rather than of singing it.[2] (In Yiddish the word is leyen 'read', derived from Latin legere, giving rise to the Jewish English verb "to leyn". In Spanish and related languages it is decir 'say'.)
The musical value of the cantillation signs serves the same function for Jews worldwide, but the specific tunes vary between different communities. The most common tunes today are as follows.